《送四十九侄诗》卷,北宋,黄庭坚作,纸本,行楷书,纵35.5厘米,横130.2厘米。
释文:
诗送四十九侄。又妷财相见,何堪举别觞。共期同奋发,更勉致轩昂。接物宜从厚,修身贵有常。翁翁尤念汝,早去到亲旁。
(注释:妷:同“侄”。财:同“才”。翁翁:犹“公公”,多指祖父。)
帖后无名款。鉴藏印有“白石山房”、“宋荦审定”、“宣统御览之宝”。
此帖原为《宋元宝翰》册之一,后改装成卷。此诗在《山谷外集》中没有记载,四十九侄亦无考。
该帖字大如拳,结体多取柳公权法,字大方可尽其笔势。撇捺特长,笔画多取横势,字势舒展俊朗,跌宕起伏,变化出新,极具挺拔之态。
黄庭坚的书法正如其诗法。张耒评其诗句:“不践前人旧行迹,独经斯世擅风流。”用此句评论黄庭坚的书法是很恰当的。
著录于《装余偶记》卷五、《石渠宝笈初编》卷一。
--------Introduction in English--------
"Send Forty-nine Nephew Poems" Volume, Northern Song Dynasty, Huang Tingjian's work, paper, regular script, vertical 35.5 cm, horizontal 130.2 cm.
Annotations:
The poem was sent to 49 nephews. When we meet again, how can we start? In the meantime, we worked hard together, but we were even more ambitious. Acceptance should be thick and self-cultivation valuable. Weng Weng Younian you, early to his relatives.
(Note: Da: Same as "Nephew". Finance: the same "talent". Weng Weng: You are "father-in-law", mostly referring to grandfather.
There is no name after the post. The collection is printed with "Baishi Mountain House", "Song Shu Verification", "Xuantong Royal View Treasure".
This post was originally one of the books of Baohan in the Song and Yuan Dynasties, and was later revamped into volumes. This poem is not recorded in Outer Collection of Valleys, nor is it examined by 49 nephews.
This posting is as big as a fist, and takes Liu Gongquan's law as its body, so that it can use its style freely. Skimming specialty, strokes take more horizontal momentum, words stretch handsome, ups and downs, change new, very upright state.
Huang Tingjian's calligraphy is just like his poetry. Zhang Lei commented on his poems: "Do not practice the past, but be good at the world." It is appropriate to use this sentence to comment on Huang Tingjian's calligraphy.
It is recorded in Volume 5 of the Book of Loading Equivalents and Volume 1 of the Preliminary Edition of Shiqu Baotu.